Ходатайство о переводчике

Ходатайство о переводе земли сельскохозяйственного назначения в иную категорию

(Вариант 1: для физического лица: _______________________________________ паспорт _________ N __________)

(фамилия, имя, отчество)

(Вариант 2: для индивидуального предпринимателя, юридического лица, исполнительного органа государственной власти, органа местного самоуправления: (наименование/Ф.И.О.) ______________________, (вид документа) _____________________, (ОГРН) _______________________, дата государственной регистрации ____________________________.)

В соответствии с Приказом Минсельхоза России от 17.05.2010 N 168 «Об описании содержания ходатайства о переводе находящихся в собственности Российской Федерации земель сельскохозяйственных угодий или земельных участков в составе таких земель из земель сельскохозяйственного назначения в другую категорию и составе прилагаемых к нему документов» настоящим просит о переводе земель сельскохозяйственных угодий (или земельных участков в составе таких земель):

  • кадастровый номер земельного участка ______________________;
  • категория земель, в состав которой входит земельный участок, _________________________;
  • площадь земельного участка ____________________;
  • местоположение земельного участка _________________________;

из состава земель сельскохозяйственного назначения в категорию (указать категорию земли, в состав которой предполагается осуществить перевод земельного участка) _________________________________________________ _______________________________________________________.

Земельный участок принадлежит на праве ________________________________ (указать вид правомочия) ___________________ ________________________________________________________ (указать сведения о правообладателе (правообладателях)) на основании ____________________________.

Правообладатель(ли) выражает(ют) согласие на перевод земельного участка сельскохозяйственных угодий из земель сельскохозяйственного назначения в категорию ______________________________________ земель, что подтверждается ________________________________.

Образец ходатайства об участии переводчика

Ходатайство о назначении переводчика можно составить воспользовавшись приведенным образцом.

В _______________________ (наименование суда) от _______________________ (ФИО полностью, адрес)

Ходатайство о переводчике

В производстве суда находится гражданское дело по иску _________ (ФИО истца) к _________ (ФИО ответчика) о _________ (указать предмет спора).

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком), участвующий в деле в качестве _________ (указать в каком качестве участвует или будет участвовать в деле лицо, не владеющее русским языком) не владеет русским языком.

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) избирает язык общения в ходе рассмотрения гражданского дела _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин).

Для реализации права на использование родного языка в гражданском процессе необходимо привлечение к участию в деле переводчика. В качестве переводчика можно привлечь _________ (ФИО переводчика), который свободно владеет _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин) языком, как в письменной, так и в устной форме, что подтверждается _________ (указать, чем может быть подтверждена квалификация переводчика, наличие у него соответствующей национальности, место рождения, проживание в стране использования языка, получение образования на этом языке, профессиональное образование переводчика и другие данные).

На основании изложенного, руководствуясь статьями 9, 161 Гражданского процессуального кодекса РФ,

Обеспечить возможность _________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) давать объяснения, выступать, заявлять ходатайства и реализовать иные права, предусмотренные статьей 34 ГПК РФ, на _________ языке.

Привлечь к участию в деле в качестве переводчика _________ (ФИО переводчика, его место жительства, место работы, другие данные, которые позволят суду известить переводчика о привлечении в дело).

Перечень прилагаемых к заявлению документов:

Документы, подтверждающие наличие основания для заявления ходатайства о переводчике и использовании родного языка

Дата подачи заявления «___»_________ ____ г. Подпись _______

Скачать образец заявления:

Ходатайство о переводчике (17,0 KiB, 26 hits)

vseiski.ru

Пояснительная записка к Ходатайству о перенесении заседания в деле о банкротстве

При составлении ходатайства об отложении судебного заседания следует руководствоваться общими правилами оформления документов в суд. Дополнительно в этом документе указываются причины отложения дела.

  1. наименование суда, в котором рассматривается дело 
  2. ФИО заявителя и его роль в деле (истец, ответчик, 3 лицо, заявитель или заинтересованное лицо)
  3. наименование заявления — Ходатайство об отложении судебного заседания или Ходатайство об отложении гражданского дела
  4. причины невозможности явится в назначенное судом время в судебное заседание
  5. просьба отложить рассмотрение дела
  6. дата и подпись

Оформление ходатайства: указывается кому направляется, т.е на судью, которому подается ходатайство, ваши инициалы и место жительства, далее под заголовком «ходатайство» вы указываете суть вашей просьбы с указанием на то, по факту какого нарушения вы привлекаетесь к ответственности. В ходатайстве о переносе заседания, в обязательном порядке должны прилагаться документы, подтверждающие уважительность причин, по которым заседание должно быть перенесено.

Применимое законодательство статья 158 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации

по ходатайству обеих сторон в случае их обращения за содействием к суду или посреднику в целях урегулирования спора; если лицо, участвующее в деле и извещенное надлежащим образом о времени и месте судебного заседания, заявило ходатайство об отложении судебного разбирательства с обоснованием причины неявки в судебное заседание, и арбитражный суд признает причины неявки уважительными;

по ходатайству лица, участвующего в деле, в связи с неявкой в судебное заседание его представителя по уважительной причине; если арбитражный суд признает, что дело не может быть рассмотрено в данном судебном заседании, в том числе вследствие неявки кого-либо из лиц, участвующих в деле, других участников арбитражного процесса;

Действие арбитражного суда. Суд вправе перенести заседание на более поздний срок, если при рассмотрении ходатайства в нем указаны действительные причины, по которым ответчик или истец не могут присутствовать на судебном разбирательстве. Отказ может быть, но очень маловероятен, только если неправильно составлено ходатайство и не предоставлены действительные причины препятствующее участнику присутствовать на судебном заседании.

В производстве Арбитражного суда Челябинской области имеется дело № 12 о признании ООО «Холдинг » по инициативе ИФНС по г. Челябинску несостоятельным (банкротом).

В связи с имеющейся возможностью погашения возникшего по уплате налогов долга судом было удовлетворено наше ходатайство об отложении рассмотрения дела.

Для меня как генерального директора ООО «Холдинг » вопрос о введении в отношении предприятия внешнего управления является очень важным, вместе с тем я вынужден буду в производственных целях выехать в командировку с 27.03.2011г. по 05.04.2011г..

В связи с невозможностью присутствовать в судебном заседании 29.03.201г.и в соответствии со ст. 158 АПК

ПРОШУ

перенести рассмотрение дела на более поздний срок.

Приложение:

  1. копия командировочного удостоверения
  2. копия авиабилетов

Составитель

Бызов Владимир Григорьевич

Специалист по экономике и праву

Количество показов: 68987

Судебная практика по ст. 9 ГПК РФ

Определение Верховного Суда РФ N 117-КГ18-22

Требование: О признании отсутствующим права собственности на земельный участок, признании недействительным свидетельства о праве собственности на земельный участок и об истребовании земельного участка из чужого незаконного владения.

Обстоятельства: Истец полагает, что свидетельство о праве собственности на земельный участок является недействительным.

Решение: Дело направлено на новое рассмотрение, поскольку в нарушение ч. 1 ст. 9 ГПК РФ в материалах дела имеются документы, составленные на иностранном языке и не имеющие перевода на русский язык.

Согласно части 1 статьи 9 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации гражданское судопроизводство ведется на русском языке — государственном языке Российской Федерации или на государственном языке республики, которая входит в состав Российской Федерации и на территории которой находится соответствующий суд. В военных судах гражданское судопроизводство ведется на русском языке.

Между тем в нарушение указанной нормы права в материалах дела имеются документы, составленные на иностранном языке и не имеющие перевода на русский язык. Учитывая изложенное, Судебная коллегия по гражданским делам Верховного Суда Российской Федерации полагает необходимым апелляционное определение судебной коллегии отменить в полном объеме и направить дело на новое рассмотрение в суд апелляционной инстанции.

Определение Верховного Суда РФ N 117-КГ18-21

Требование: О признании права собственности на земельный участок отсутствующим, свидетельства о праве собственности на земельный участок недействительны, об истребовании земельного участка из чужого незаконного владения.

Обстоятельства: Истец ссылается на то, что земельный участок выбыл из владения собственника помимо его воли.

Решение: Дело направлено на новое рассмотрение, так как судом не было установлено, когда истец имел реальную возможность узнать о возможном нарушении своих прав, вследствие чего вынесенное судебное постановление в этой части нельзя признать отвечающим требованиям законности.

Языки и диалекты судебного перевода

Восьмилетняя практика экспертно- переводческой организации ООО «Открытый мир» показала, что распределение языков судебных переводчиков, запрашиваемых органами для участия в следственных действиях на примере дел, возбужденных по ст. 230 Уголовного кодекса РФ (далее — УК РФ), выглядит следующим образом:

—           различные диалекты цыганского языка — 80%;

—           языки Дагестана — 12%;

—           вайнахские языки — 5%:

—           прочие языки народов России и стран СНГ — 3%.

Дипломированных переводчиков с этих языков нет, поэтому к работам по переводу в уголовном судопроизводстве привлекаются их носители, одинаково хорошо владеющие собственным и русским языками. В определении компетенции такого переводчика следователю и судье придется полагаться на авторитет направившей его судебно-переводческой организации, выбранной постановлением следователя. Доказательством компетенции переводчика выступает выданное судебно-переводческой организацией удостоверение, копия которого подшивается следователем в уголовное дело. Итак, следователь и судья не отвечают за проверку знаний, которыми они не могут обладать.

В судебной и следственной практике описанный порядок взаимодействия исполнителя (судебно- переводческая организация) и заказчика (процессуальное лицо, в чьем производстве находится соответствующее уголовное дело) давно складывается именно так. Из известных нам не менее 1500 уголовных дел, к участию в которых по направлению судебно-переводческой организации были допущены в качестве переводчиков носители соответствующего языка, ни в одном случае суд не поставил под сомнение их компетентность, причем это не повлияло на устойчивость вынесенных судами решений.

Исходя из номенклатуры востребованных в практике языков, можно рекомендовать следствию сотрудничать с судебно-переводческими организациями, которые работают с такими языками и производят все виды судебного перевода, в том числе письменный перевод прослушивания телефонных пере-говоров — результата оперативно- розыскных мероприятий (может осуществляться в соответствии с Федеральным законом от 12 августа 1995 г. № 144-ФЗ «Об оперативно- розыскной деятельности» ).

Перевод в суде и уголовном процессе — это процессуальный институт. С другой стороны, перевод — предмет лингвистической науки и, наконец, явление культуры этноса, к которому принадлежат подсудимый или подследственный и, во многих случаях, лицо, выступающее в роли переводчика. Возникает пограничное процессуальное понятие судебного перевода, наполненное конкретной культурно- лингвистической методологией. Учет данного обстоятельства при оценке компетентности переводчика имеет существенное значение.

Требования к судебному переводчику

Профессии «судебный переводчик» в России не существует, как и специальных присяжных переводчиков, как во многих странах мира. С работой в суде справится лингвист-универсал, владеющий устным и письменным переводом. Как правило, в зале суда переводчик использует последовательный перевод и/или синхронный. Он нашептывает речи участников процесса подсудимому, переводит с листа оглашаемые документы.

Для точного перевода в суде важно подобрать специалиста, знакомого с юридической терминологией, и имеющего языковые знания в нужной области: экономической, медицинской, строительной, таможенной. Гарантией нужной квалификации лингвиста для работы в суде служит подбор через бюро, которое несет ответственность за своих сотрудников

Гарантией нужной квалификации лингвиста для работы в суде служит подбор через бюро, которое несет ответственность за своих сотрудников.

Ходатайство

1 ходатайство

2 ходатайство

См. также в других словарях:

ХОДАТАЙСТВО — ХОДАТАЙСТВО, ходатайства, ср. (книжн., офиц.). Просьба, представление о чем нибудь с целью добиться чего нибудь, выхлопотать что нибудь. Написать ходатайство. Подать ходатайство или войти с ходатайством куда нибудь. Удовлетворить ходатайство.… … Толковый словарь Ушакова

ХОДАТАЙСТВО — официальная просьба или представление, адресованное государственным органом или общественной организацией в вышестоящие инстанции. официальная просьба о совершении процессуальных действий или приня тии решений, обращенная к органу дознания,… … Финансовый словарь

ходатайство — См … Словарь синонимов

ходатайство — (неправильно ходатайство) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

ХОДАТАЙСТВО — официальная просьба или представление, адресованное государственным органам (общественной организации) вышестоящей инстанции. X. может рассматриваться как одна из форм обращения граждан (наряду с заявлениями, петициями). Примерами являются X. о… … Юридический словарь

Ходатайство — см. Молитва … Библейская энциклопедия Брокгауза

ХОДАТАЙСТВО — ХОДАТАЙСТВО, а, ср. Официальная просьба. Подать, возбудить х. Х. удовлетворено, отклонено. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

ХОДАТАЙСТВО — Официальная просьба, представление о чем л. с целью добиться чего л. Документ, содержащий такую просьбу или такое представление о чем л. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

ходатайство — Письменное заявление с просьбой предоставить освобождение или средство защиты (Термины Рабочей Группы правового регулирования ЭРРА) EN petition A written application asking for relief or… … Справочник технического переводчика

Ходатайство — (англ. solicitation, petition) 1) в широком смысле просьба или представление, адресованное гос ным органом, гражданином или организацией субъектам, правомочным разрешить соответствующий вопрос по существу; 2) поданная в установленных случаях и… … Энциклопедия права

ХОДАТАЙСТВО — 1) официальная просьба или представление, адресованное государственным органам или общественной организации вышестоящей инстанции; 2) официальная просьба о совершении процессуальных действий или принятии процессуальных решений, обращенная к… … Юридическая энциклопедия

translate.academic.ru

Несколько советов для граждан РФ и для иностранцев в суде РФ:

1 . Подготовка к участию в деле начинается еще до подачи документов в суд. Суд не принимает документы иностранного происхождения, если они не переведены на язык судопроизводства (того государства, где проходит процесс).

Документы должны быть не только переведены на государственный язык, но и правильно легализованы. Для этих целей лучше всего подойдут крупные бюро переводов, которые специализируются в том числе на юридических переводах и легализации, например www.primavista.ru – имеет филиалы во всех крупных городах страны, работают быстро, переводят с/на все языки и предоставляют перевод документов «под ключ», их можно сразу передавать в суд + здесь же можно вызвать синхрониста — переводчика в суде. Главное – заранее собрать все документы, которые могут потребоваться в процессе, и перевести их все сразу, чтобы позже не получить отказ в иске из-за какой-нибудь справки.

  1. Непосредственно поиск переводчика-синхрониста для участия иностранца в суде РФ

В России иностранец в суде должен быть обеспечен помощью переводчика-синхрониста за счёт федерального бюджета. На практике секретарь или помощник ищут ближайшую фирму, предоставляющую услуги переводов, и вызывают переводчика.

Если с популярными языками вроде итальянского, английского или французского проблем никогда не бывает, то найти, например, переводчика на монгольском, хинди или малоизвестном диалекте румынского языка (актуально для цыган) не так-то просто. Особенно остро эта проблема стоит в небольших региональных городах, когда приходится вызывать переводчика из Москвы, Питера или Новосиба и ждать его несколько дней. В случае с делами о выдворении мигрантов (рассматриваются в течение двух суток) времени на поиск и ожидание нет вообще – однажды мы не смогли за три часа найти переводчика с узбекского языка, и я до сих пор не знаю, как судья решил этот вопрос.

Поэтому, если хотите ускорить процесс рассмотрения своего дела – позаботьтесь заранее о переводе документов, проставлении апостиля и поиске переводчика в суд (согласно ГПК РФ стороны могут предлагать суду свою кандидатуру переводчика).

Как прийти в суд со своим переводчиком

В гражданских делах и арбитражных судебных разбирательствах можно подать просьбу о привлечении к участию конкретного переводчика. Ходатайство заявляет та сторона (истец, ответчик), которой нужен перевод. Судья рассматривает документы специалиста, обстоятельства и выносит определение.

Оплачивает услуги переводчика тот, кто его приглашает в суд. Деньги передаются не напрямую, а по специальной процедуре с перечислением на счет суда.

Когда ведется исполнительное производство, должнику или взыскателю долгов дают время для подбора переводчика. Если сторона, которой нужен переводчик, его не находит, специалиста для участия в деле назначает судебный пристав, а расходы оплачивает должник.

Образец документа:

                                                 В ________________________
                                                     (наименование суда)
                           или (следователю/дознавателю __________________
                                                           (наименование
                           _______________________________________________
                                        следственного органа)
                           ______________________________________________)
                                   (Ф.И.О. следователя/дознавателя)
                              либо (мировому судье судебного участка N ___
                              ___________________________________________)
                                         (Ф.И.О. мирового судьи)
                              От _________________________________________
                                  (Ф.И.О. подозреваемого или обвиняемого)
                                          Дело N _________________________
                               ХОДАТАЙСТВО
                        об отводе переводчика 
   В производстве ________________________________________________________
                    (наименование суда или Ф.И.О. следователя/дознавателя
________________________________________________ находится  уголовное  дело
или Ф.И.О. мирового судьи и N судебного участка)
N _______ (возбуждено "___"__________ ____ г. по ст. ___ УК  РФ в отношении
______________).
   В  производстве  по  данному  уголовному  делу  в  качестве переводчика
участвует  ____________________. Считаю, что ____________________ не вправе
          (Ф.И.О. переводчика)              (Ф.И.О. переводчика)
участвовать  в  производстве  по данному  делу и подлежит отводу, поскольку
___________________________________________________________________________
 (указать обстоятельства, исключающие участие данного лица в производстве
__________________________________________________________________________.
          по уголовному делу в качестве переводчика)
   На  основании  изложенного  и  в  соответствии со ст. 69 УПК РФ заявляю
отвод __________________________.
        (Ф.И.О. переводчика)
   Приложение:
   1. ____________________________________________________________________
     (документы, подтверждающие обстоятельства, на которые ссылается лицо,
_____________________.
подающее ходатайство)
   ____________/_________________________/         "___"__________ ____ г.
     (подпись)    (расшифровка подписи)

——————————–

В соответствии со ст. 69 УПК РФ решение об отводе переводчика в ходе досудебного производства по уголовному делу принимает дознаватель, следователь, а также суд в случаях, предусмотренных статьей 165 УПК РФ. В ходе судебного производства указанное решение принимает суд, рассматривающий данное уголовное дело, или судья, председательствующий в суде с участием присяжных заседателей.

При наличии обстоятельств, предусмотренных статьей 61 УПК РФ, отвод переводчику может быть заявлен сторонами, а в случае обнаружения некомпетентности переводчика – также свидетелем, экспертом или специалистом.

Предыдущее участие лица в производстве по уголовному делу в качестве переводчика не является основанием для его отвода.

ЛИЦА, УЧАСТВУЮЩИЕ В АДМИНИСТРАТИВНОМ ПРОЦЕССЕ, ИХ ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ

Представитель обязан предоставлять судье, должностному лицу органа, ведущего административный процесс, документы, подтверждающие свои полномочия; являться по вызовам судьи, должностного лица органа, ведущего административный процесс, для защиты интересов представляемого лица; подчиняться законным распоряжениям судьи, должностного лица органа, ведущего административный процесс.

Законный представитель пользуется всеми правами лиц, интересы которых он представляет. Представитель, участвующий в административном процессе, вправе знать, по какому административному правонарушению ведется административный процесс; присутствовать при опросе лица, привлекаемого к административной ответственности; представлять доказательства; заявлять отводы и ходатайства; участвовать в рассмотрении дела об административном правонарушении судом или органом, ведущим административный процесс; знакомиться с протоколом и другими материалами дела об административном правонарушении; приносить жалобы на процессуальные действия и решения, принятые по делу об административном правонарушении; иметь с лицом, привлекаемым к административной ответственности, свидания наедине без ограничения их количества и продолжительности; совершать иные действия, направленные на защиту прав и законных интересов потерпевшего, лица, привлекаемого к административной ответственности .

Некоторые языки стран СНГ

С проблемами диалектов и круговой порукой лиц, привлекаемых в качестве переводчиков, приходится сталкиваться и при работе с языками стран СНГ.

Например, мегрелы и сваны используют свои языки, которые сильно отличаются от грузинского языка. Поиски соответствующего переводчика среди лиц грузинской национальности, как правило, к успеху не приводят. При отказе чаще всего можно услышать, что мегрелы все до одного говорят на грузинском языке. На самом деле у мегрелов есть и язык, и письменность, причем к Грузии они могут не иметь никакого отношения. Похожая ситуация складывается и со сванским языком.

На территории Таджикистана, большое число граждан которого в качестве мигрантов проживает на российской территории, существует обособленная горная местность со столицей в городе Хорог, население которой говорит не на таджикском, а на шугнанском языке из группы памирских языков. Найти переводчика — носителя этого языка — для участия в уголовном процессе очень трудно из-за относительной мало-численности и тесных родственных связей почти всех памирцев. Если подсудимый или обвиняемый — таджикский памирец — ходатайствует о предоставлении ему переводчика с шугнанского языка, рекомендуется доказать его знание таджикского языка (учеба в школе, где преподавание ведется только на таджикском языке, и т.п.) и ограничиться предоставлением таджикского переводчика. Такой подход можно применять и в иных аналогичных случаях.

Ходатайство о предоставлении переводчика – Об исках

__ ______________ 2012 года

Ходатайство

В производстве М. районного суда находится уголовное дело в отношении Д. Д, по обвинению в совершении преступления, предусмотренного ч. Х ст. ХХХ УК РФ.

Д. Д, является гражданином США, его родным языком является английский, при этом он обвиняется в совершении тяжкого преступления и недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу – то есть русским языком.

Согласно статьи 18 УПК РФ,

Уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке.

Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке. установленном настоящим Кодексом. Если в соответствии с настоящим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.

Согласно статьи 47 УПК РФ,

Обвиняемый вправе защищать свои права и законные интересы и иметь достаточное время и возможность для подготовки к защите. Обвиняемый вправе:

7) пользоваться помощью переводчика бесплатно;

Согласно статьи 381 УПК РФ,

Основаниями отмены или изменения судебного решения в любом случае являются:

5) нарушение права подсудимого пользоваться языком, которым он владеет, и помощью переводчика.

Основываясь на изложенном,

О допуске переводчика

OБРАЗЕЦ ХОДАТАЙСТВА О ДОПУСКЕ ПЕРЕВОДЧИКА ПО ГРАЖДАНСКОМУ ДЕЛУ В СУДЕ ОБЩЕЙ ЮРИСДИКЦИИ

В ____________________________________________

(наименование судебного участка либо суда)

____________________________________________

(адрес суда либо судебного участка)

Истец: ____________________________________________

В производстве ____________________________________________________________

Статья 59. Переводчик

1. Случаи привлечения к участию в деле переводчика указаны в ст.18 УПК

РФ, а именно: когда участвующее в деле лицо не владеет или недостаточно владеет

Языком, на котором ведется производство по делу.

Таким лицом может быть подозреваемый, обвиняемый, подсудимый, потерпевший,

Другие участники с собственными интересами, а также свидетель, эксперт, специалист

И т. д.

3. Посредством переводчика обеспечивается право такого лица давать показания

И объяснения, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами

Дела, выступать в суде на родном языке или на другом языке, которым оно владеет.

Лицо, не владеющее или недостаточно владеющее языком, на котором ведется производство

По делу, имеет право бесплатно пользоваться услугами переводчика в порядке,

Установленном настоящим Кодексом.

4. Переводчик относится к той группе участников уголовного судопроизводства

(наряду с экспертом и специалистом), которые должны отвечать требованиям компетентности

И незаинтересованности в деле.

5. Представляется целесообразным вызывать для перевода профессиональных

Переводчиков. Переводчиками могут быть и преподаватели иностранных языков

Высших и средних учебных заведений, иные лица, которые в силу своей профессиональной

Деятельности занимаются переводческой деятельностью. Как правило, это лица

С высшим образованием.

6. В законе не сказано о возрасте переводчика. Но очевидно, что это лицо,

Достигшее 18 лет. На практике в отдельных случаях переводчиками по некоторым

Уголовным делам выступали и несовершеннолетние. Но это требует более внимательной

Оценки результатов данного следственного действия.

7. Помимо компетентности переводчик должен обладать таким свойством,

Как незаинтересованность в исходе дела. В силу этого требования и связанного

С ним положения о несовместимости функций участников уголовного судопроизводства

В качестве переводчика не может выступать следователь, судья, другие участники

Поделитесь в социальных сетях:vKontakteFacebookTwitter
Напишите комментарий